赤壁はレッドクリフでいいのか?

地下鉄の乗り換え駅で、映画のポスターを見ていてふと気になた。
「赤壁~レッドクリフ」というタイトル。

赤壁の英語表記はレッドクリフではないだろう。
赤壁というのは、地名であり固有名詞だ。漢字一文字ずつの意味をとって英単語に置き換えてどうする。
レッドクリフって、本当に赤い壁のところで戦うというなら...横浜の赤レンガ倉庫の脇で決闘するのか?

大体、赤壁がレッドクリフなら、銀座は「シルバーシート」になってしまうではないか。

赤壁は固有名詞だ。本当に赤い壁があるわけではない。地名の元になった赤い壁のような地形はあるのかも知れないが。
北京をペキン、上海をシャンハイと書くように、赤壁をカタカナ表記するなら、「チービー」が正しいだろう。
映画のタイトルらしく英単語表記するなら Chibi 。
うーん、「赤壁~Chibi」では日本ではダメか。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

面白い

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック